翻訳と辞書
Words near each other
・ The Muse (2011 film)
・ The Muse (soundtrack)
・ The Muse (student paper)
・ The Muse in Arms
・ The Muses Are Heard
・ The Museum
・ The Museum (album)
・ The Museum (band)
・ The Museum at Central School
・ The Museum at Warm Springs
・ The Mullewa
・ The Mulliner Book
・ The Multi-Coloured Umbrella
・ The Multi-Platinum Debut Album
・ The Multi-Purpose Solution
The Multilingual Library
・ The Multiple Choice
・ The Multiple Effects of Rainshadow
・ The Multiple States of the Being
・ The Multiplication Table
・ THE multiprogramming system
・ The Multiracial Activist
・ The Multiversity
・ The Mum Minder
・ The Mumbai Xpress
・ The Mumbly Cartoon Show
・ The Mummers
・ The Mummers' Dance
・ The Mummies
・ The Mummies of Guanajuato


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Multilingual Library : ウィキペディア英語版
The Multilingual Library
The Multilingual Library in Oslo, Norway ((ノルウェー語:Det flerspråklige bibliotek)) is a competence centre for multicultural library services, and acts as an advisor to libraries.
The Multilingual Library purchases and lends out books, audio books, movies and music in the following languages: Albanian, Amharic, Arabic, Bosnian, Burmese, Dari, English, Finnish, French, Hausa, Hindi, Yoruba, Chinese, Croatian, Kurdish, Lithuanian, Dutch, Oromo, Punjabi, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Shona, Somali, Spanish, Swahili, Tagalog, Tamil, Thai, Tigrinya, Chechen, Turkish, Twi, Hungarian, Urdu and Vietnamese.
== History and background ==

Soon after immigration to Norway took off in the late 1960s, Deichmanske bibliotek / Oslo Public Library became aware of the needs of the many foreign immigrants in the capital for adequate library services. The majority of immigrants to Norway at this early stage came from Pakistan, and the library purchased its first books in Urdu in the early 1970s. Gradually, other immigrant groups entered Norway leading to a demand for books in languages such as Arabic and Turkish.
Libraries in other parts of Norway also felt the increased demand for books in foreign languages. Deichmanske bibliotek / Oslo Public Library was therefore given the national responsibility for meeting these multilingual demands, and as from 1975 the Government, represented by the Norwegian Ministry of Culture, has allocated an annual amount towards this activity.
The practice soon became popular and the demands on competence, as well as the increased work load forced new ways of organising the activity. In 1983 Deichmanske bibliotek / Oslo Public Library set up a Section for literature for immigrants. In 1996 the section’s name was changed to The Multilingual Library and was launched as a national competence library.
The three main functions of The Multilingual Library:

*Competence and advisory centre for multicultural library services with a special focus on services for asylum seekers, immigrants and refugees;
*Purchasing and cataloguing unit for literature and other media in multiple foreign languages;
*National central for distance lending of literature and other media for asylum seekers, refugees and immigrants.
The target groups of The Multilingual Library:
*County, public and school libraries, as well as other public institutions such as hospital libraries and prison libraries;
*Teaching staff in nursery schools and educational establishments;
*Individuals whose mother tongue is among The Library’s languages, as well as those who want to learn a language.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Multilingual Library」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.